RSS Feed

Hogy kerül a lábtörlő az asztalra?

Mogyorósi Géza - 2020. 10. 01. 8:00:32 Nagyobb szöveg Kisebb szöveg Cikk küldése e-mailben Nyomtatóbarát változat

Hogy kerül a lábtörlő az asztalra?

A magyar és a német nyelv szerelmeseként, noha már évtizedek óta foglalkozom fordítással, újfent meg kellett állapítanom, hogy ez gyakorta nem más, mint ferdítés. Tömören: vettem Berlinben egy mini abroszt, aminek címkéjén azt olvasom, hogy lábtörlő.

Nem nagy ügy gondolhatná a tisztelt Olvasó, hogy a napokban egy világoszöld filc terítővel ajándékoztam meg magam. Melyet persze nem asztalom tarka ékjének szántam, hanem barkácsolási vágyam alapanyagának. Az nem zavart, hogy egyik oldalára azt festették öles betűkkel, hogy Guten Appetit! (Hát nem zabálni való ez az abrosz!?) Az árcédulát eltávolítva látom, aktív EU-s tagságunk bizonyítékaként, magyarul is feltüntették, miszerint „Lábtörlő” tulajdonos lettem.

Mosoly! Szünet.

Mivel a többi, szintén nem világnyelven helyesen szerepelt az árú megnevezés: terítő, arra gyanakszom, hogy egy se németül (Jó étvágyat!), se magyarul nem igazán beszélő ferdítő-fordítóra, netán v.milyen masinára bízták a hamis tájékoztatás jogát. Más. Időtrabló bilaterális rendezvényeken is megfigyeltem már az elmúlt évtizedekben, hogy nem fedik (fedhetik?) egymást teljesen a például németül és anyanyelvünkön elmondott köszöntők, beszédek, előadások, s a szinkronizált filmeknél sincs ez gyakran másként. Mennyi rideg hülyeséget fecsegett a derék, merev Derrick felügyelő! Magyarul is! Bezzeg Columbo szellemes volt!


Persze más pozitív példa is akad - gyermekkorom egyik kedvenc amerikai rajzfilmsorozata! A Frédi és Béni, avagy a két kőkorszaki szaki szövege (rímes versítése) lenyűgöző volt. Romhányi József szellemes strófái közül szép emlék emez:


    „Frédi, ébresztő! Serkenj fel, te kába,
    Irmával elmegyünk a kozmetikába.
    Vigyáznál Enikőre?
    Apuci lesz a kicsi őre erre a kis időre."


Fotó: -a-
Lap tetejére